【最新ベトナム語スラング集】ベトナム人に使ったら笑われて一気に距離が縮まる、面白い若者言葉・言い回し。

ベトナム

ベトナムの若者がよく使う面白い言葉・言い回し

こんにちは。最近、ベトナム人に発音が上手いと褒められてのぼせてるたいきです。

気まぐれでブログタイトルを変えちゃいました。

みんな、ベトナムの中心で愛を叫ぶんや!!

ということで、今日はこのブログ初めてのベトナム語に関する記事になります。

しかも、いきなり中級者向けになっちゃいます。

ちなみに今回の記事では中級者向けなので、カタカナ表記は一切しません。ベトナム語はカタカナで表現できる言語じゃないからね。

わかりやすく表現するためにスラングってタイトルに書いたけど、厳密にはスラングというより「面白い言い回し」って感じの言葉が多めになってます。そこはご容赦くださいね!

今回紹介するベトナム語スラング(言い回し)は、自分がよく使うやつに加えて、ベトナム人学生の友達たちに聞いて回って教えてもらったものを厳選しちゃいました。

すぐに使えるようなものばかりなので、ベトナム語を勉強していて、ベトナム人と話す機会がある人はぜひ覚えて使ってみてくださいね!

きっと、びっくりされて笑われますよ!そして、距離も縮まること間違いなしです!!

ただ、基本的にこれから紹介する言葉は仲が良い同級生以下に対してのみ使うことができます。年上や知らない人に対して使うことは失礼なので絶対にやめましょうね。

それでは、早速どんどん紹介して行きます!!

Vãi:やばい、めっちゃ

これはベトナム語のスラングの大定番。

日本語でいうところの、やばいとかめっちゃという意味で使い勝手が最高

例えば、Vãiだけで使うこともできます。

その時は、日本語で「やばい!!」っていうかんじで、Vãi !!って叫べばオッケーです。

もしくは形容詞などと一緒に使ってもいいです。

例えば、「 Ngon vãi(めっちゃ美味いやんけ)」って感じです。

発音も簡単で通じやすくて、笑ってもらえること間違いなしなのでぜひ使ってみてください!

Vãi chưởng:まじでやばい、くそやばい

これは、 Vãiの上位互換です!!

まじでやばい」「くそやばい」って感じの意味かな。

ちょっとこのニュアンスは日本語では説明しづらいですが、そんな感じやと思ってたら良いと思います。

Ngon vãi chưởng(めちゃくそ美味いなおい)」て感じで使っちゃってください。

Vãiのほうがよくナチュラルに使いますが、こっちはウケ狙いの時に使う感じかな?

Trời ơi, Giời ơi:オーマイガッ(Oh my god)

Trời ơiGiời ơiのどっちもよく使います。

まあ、僕の気持ち的に、 Giời ơiのほうがよく使ってる気はする。

てか、日本語で”Oh my god“にあたる言葉ってないですよね。

強いて言うなら、「くっそ〜」みたいな感じなのかな?

ちなみに、僕が一番よく使うのがÔi giời ơi !!という使い方ですね。

まさに、「Oh my god !!」と同じ感じで使えば大丈夫です。

これを使えば、どんなベトナム人も笑うと思います。「なんでそんな言葉知ってんねん!」って感じ。

 Cút đi:あっち行け、消えろ

これはね、絶対に年上に使っちゃだめよ。

めちゃ怒られるで。

直訳したら、ほんまに「消えろ」ってなるですけど、日本語で優しく訳したら「あっち行け」って感じかな。

「え、そんな言葉使って良いの?」って思うかもですけど、友達どうしで冗談で言う分には大丈夫です!!

まあ、あんまり大人(社会人)は使わないかもね。知らんけど。

学生とかが結構冗談で使います。なので、学生の方は使ってみたらいいと思います。

僕もよく仲の良い学生の子をいじってたら、Cút đi !!って言われてますわ。

Trẻ trâu:お調子者(ヤンキー、パリピ的な)

これは日本でいう、よくふざけてる人でテンション高めの人のイメージです。

ヤンキーとパリピって書いたけど、ちょっと違う気がするんよね。

悪いイメージの言葉やけど、お調子者で面白い人に対しても冗談で使うからです。

イメージとしては、お調子者のヤンキーぽい人とかに近いのかな?とも思う。

難しいね。

まあ、友達と話す時に、お調子者で面白い人に対して冗談で使う感じで良いと思います。

Em ấy trẻ trâu vãi nhỉ(あいつはほんまにお調子もんやな)って感じね。

Ế:ずっと恋人おらんやつ

日本語で直訳できる言葉、ないよね?

いわゆる長い間、恋人が全然おらんやつのことをいいます。

ただ、恋人がいないという意味ではありません。

ずーーーーっっとおらんのです。

かわいそうやな。。。

でも、これも冗談で使ったらええですよ。

悪いイメージとかは全然ないはずなので大丈夫です!笑えます!!

Kệ mày:お前を気にしない

仲の良い友達からいじられた時に、冗談でこう返してやりましょう。

Kệ mày(お前のことは気にしねーよ)

それで一気に形勢逆転間違いなし!!

また、年下に対しては、「 Kệ em 」と使っても良いですよ。意味は同じです。

ただし、使いすぎると怒られるので気をつけましょう。

一回だけ冗談で使うくらいがちょうど良いですね。

 Cạn lời:言葉が出ない、何も言えねえ

これは、悪い意味でも良い意味でもどっちでも使えます。

悪い意味の時は、めちゃくちゃアホでどうしようもないやつを見た時。友達が、一発芸したけど思っ切り滑ってしまった時。

「Cạn lời(もう何も言えへんわ)・・・」と言いましょう。

逆に、良い意味の時は、半端なく美しい景色を見た時とかかな。

「Cạn lời(何も言葉が出えへん(ほど美しい)わ)・・・」って感じ。

基本的に冗談で使えば良いと思います。

これは、もう絶対に笑いをかっさらえますよ。

Mất dậy:悪ガキ、しつけがなってないやつ

これもね〜、日本語やと表現しにくいな。

なんか、いたずらをよくしたり、アホなことばかりするやつに使う感じやと思います。

ま、悪ガキって感じのイメージで良いのかな?って思います。

例えば「Taiki  (名前) mất dậy !!(たいきは悪い子ね!!)」って感じ。(実際にベトナム人の子によく言われてる)

注意ですが、そのままの意味で使っちゃうとかなり悪い意味なので、ちゃんと冗談とわかるように使いましょう

くれぐれも真顔で言っちゃダメです。

そうしたら、ほんまに「 Mất dậy」ですよ。。

 Ghê quá:きもい

もうこれは、そのままの感じで使ってください。めっちゃよく使うやつです。

きもい人、きもいモノを見たら大きな声でこう言いましょう。

「 Ghê quá !!(きもーい)」ってね。

あんまり大きな声で言いすぎたり、ぶりっ子で言っちゃうとそれ言ってるあなたが「Ghê quá」やから気をつけましょう。

 Không liên quan:関係ねえよ

これは、スラングと言えるのか微妙ですが、彼女が「スラングだ!!」と言い張るので、入れておきます。

そのまま、直訳の意味で「関係ない」となります。

なので、普通に言ってもつまらんですよ。

ちゃんと、これを状況に合わせて変顔しながら言いましょう。

「Cao thế mà không có người yêu.(お前、なんでそんなに背が高いのに彼女おらんの?)」

「 Không liên quan(それは関係ねえよ)」って感じかな。変顔は忘れないで。

 Tuyệt vời, Chất:完璧、最高やん

これもどっちでも良いです。

僕はTuyệt vờiのほうがよく使うかな。理由は発音がしやすくて通じやすいからやけどね。

Chấtは、ちょっと通じにくいので発音頑張ってください。

ちなみに、 Chấ tという時は親指を立てて、ナイスって感じで言ってくださいね。

それが正しいフォームです。

使い方は、

「Ngon không(美味しい)??」

「Tuyệt vời(完璧やで)」

って感じ。

 Xàm:話がくだらない

話がくだらない、しょうもない奴がいたらこれを使えばイチコロです。

特に、そんな話をしたくもないのにしてくる時ですね。

例えば、前の恋人のことがめっちゃ嫌いなのに、

「Sau này mày lại quay lại với người yêu cũ thì không biết thế nào(元カレのことまた好きになって復縁したらどんな感じになるの)??」と聞かれて、

「xàm(しょうもないねん(そんな話すな!))」って返事する感じね。

真顔でしたらちょっと怖いので、笑いながら冗談で言う感じにしてくださいね!

 Chém gió:嘘をつく

普段、僕が「嘘をつく」と言いたい時は、「Nói dối」と言います。

多分、ほとんどの人はそっちを普通は使うんじゃないかなと思います。

じゃあなんやねんと言うと、 「Chém gió」は若者の言葉なんです。

嘘つきを強調する感じ。

「 Mày chém gió(お前はマジで嘘つきやな!)」

って感じやと思います。

Dề:なに??

これは本来の言葉からの派生語です。

本来の言葉は「Gì(なに)」です。

それの発音がなまって(?)「 Dề」になっちゃったんです。

ベトナム人の友達に名前を呼ばれて返事をする時に一回使って見てください。

「Taiki (名前)ơi (たいきー)!!」

「 Dề(なにー)??」

って感じ。

「Ơi」とか、「Dạ」と返事するのはもう古いです。

これからの時代は「 Dề」やで!!!


いかがでしたか?

以上がベトナム語の面白い言葉や言い回しになります。

最後にもう一度言いますが、くれぐれも仲の良い人に対してのみ使うようにしてくださいね。

ベトナムは年齢の上下にとても厳しい社会です。年上にこういったスラングや言い回しは基本的に悪い印象を持たれます。よっぽど仲良いなら大丈夫やけどね。

まあ、スラングや言い回しはまだまだあると思うので、また見つけたら追加していきますね。

こんな感じで、普通のベトナム語勉強のための記事は割とネット上にありふれてきたので、僕は違った視点から攻めていきたいと思っとります。

これからもベトナム語に関する面白い記事をどんどん公開していこうと思ってるので、楽しみにしていてください!

それでは、スラングも使いこなして楽しいベトナム語ライフを過ごしてください!!

じゃ、またね〜